Beurteilung und Prüfung: Die Prüfungen erfolgen nach ENV -12 102.
Beoordeling en verificatie: Er moet worden getest volgens ENV-12 102.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie Angaben zur Art und Weise der Datenerhebung vorzulegen.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met een beschrijving van de procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wiederholt eine solche Prüfung nur, wenn sich die Situation des betreffenden Antragstellers geändert hat.
De Commissie doet deze verificatie niet opnieuw, tenzij de situatie van de betrokken deelnemer is veranderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wiederholt eine solche Prüfung nur, wenn sich die Situation des betreffenden Antragstellers geändert hat.
De Commissie doet deze verificatie niet opnieuw, tenzij de situatie van de betrokken deelnemer is gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat Unterlagen über die Bürogeräte vorzulegen, die den „Energy-Star“-Kriterien genügen.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager verschaft documentatie waaruit blijkt dat de kantoorapparatuur in aanmerking komt voor de Energy Star.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einziehungsanordnung wird der internen Kontrollstelle zur vorherigen Prüfung vorgelegt.
Invorderingsopdrachten worden ter voorafgaande verificatie aan de interne controle-instantie voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Unterlagen über die Anlage mit Kraft-Wärme-Kopplung vorzulegen.
Beoordeling en verificatie: De aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met documentatie over de betrokken warmtekrachtkoppelingcentrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine wirksame Prüfung zu konzipieren, zu planen und durchzuführen, ermittelt und analysiert die Prüfstelle folgende Aspekte:
De verificateur identificeert en analyseert de volgende elementen om een effectieve verificatie te kunnen opzetten, plannen en uitvoeren:
Das Verfahren zur Prüfung einer Bordkläranlage ist in der Anlage VII niedergelegt.
De procedure voor de keuring van boordzuiveringsinstallaties is vastgesteld in aanhangsel VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Prüfung der Testanlage ist häusliches Rohabwasser zu verwenden.
Voor de keuring van de testinstallatie wordt onbehandeld huishoudelijk afvalwater gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung hat der Sachverständige oder der Sachkundige zu prüfen, ob die Anlage den Anforderungen dieses Artikels entspricht.“
bij de keuring controleert de erkende deskundige of de deskundige of de installatie aan de eisen van dit artikel voldoet;”
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Prüfung ist eine vom Sachverständigen unterzeichnete Bescheinigung auszustellen, aus der das Datum der Prüfung ersichtlich ist.
Hiervan moet een verklaring worden afgegeven, ondertekend door de erkend deskundige die de keuring heeft verricht, en waarin de datum van de keuring is aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen die amtlich überwachten Prüfungen gemäß den für die amtlichen Prüfungen geltenden Regeln durchführen.
moeten de keuringen onder officieel toezicht uitvoeren overeenkomstig de regels die voor officiële keuringen gelden.
Alle drei Prüflinge müssen die Prüfungen ohne sichtbare Schädigung überstehen.
De drie monsters moeten de beproevingen zonder enige schade doorstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
DEKRA EXAM erklärte, dass gemäß der Prüfnorm EN 364 ein Stahlgewicht oder ein Sandsack für die Prüfung der dynamischen Leistung verwendet werden könne.
Zij verklaarden dat de testnorm EN 364 voor de beproeving van het dynamisch gedrag het gebruik van een stalen gewicht of een zandzak toestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls einen Prüfbericht, in dem die vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten oder für diese durchgeführten statischen und dynamischen Prüfungen im Einzelnen beschrieben sind;
indien nodig, een beproevingsverslag met details betreffende de statische en dynamische beproevingen die door of voor de fabrikant of diens gemachtigde zijn verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen geeignete Anweisungen für die Prüfung und Unterhaltung des Systems vorhanden sein.
Passende instructies voor de beproeving en het onderhoud moeten aanwezig zijn.
Der Interne Prüfer der Kommission ist für die Prüfung des Büros zuständig.
De interne controleur van de Commissie is verantwoordelijk voor de accountantscontrole van het Bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss sollte über etwaige bei der Prüfung auftretende Fragen zeitnah informiert werden.
Het comité dient tijdig informatie te ontvangen over eventuele problemen die bij de accountantscontrole aan het licht zijn gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich einer unabhängigen externen Prüfung zu unterziehen, die gemäß international anerkannten Prüfungsstandards von einer Prüfstelle vorgenommen wird, die von der jeweiligen Einrichtung oder Person funktional unabhängig ist,
zich te onderwerpen aan onafhankelijke externe accountantscontrole, uitgevoerd volgens internationaal aanvaarde controlenormen door een instantie die functioneel onafhankelijk is van de betrokken entiteit of persoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die meisten dieser Verstöße in den Prüfberichten nicht bemängelt wurden, zeigt, dass auch die Prüfung nicht den IAS entsprach.
Het feit dat de accountantsverslagen zwegen over de meeste schendingen van de IAS wijst erop dat de accountantscontrole niet volgens de IAS werd uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angelegenheiten, die unter die Richtlinie 2006/43/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Mai 2006 über die Prüfung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses [37] fallen;
aangelegenheden die vallen onder Richtlijn 2006/43/EG van het Europees Parlement en de Raad van 17 mei 2006 betreffende de wettelijke accountantscontrole van jaarrekeningen en geconsolideerde jaarrekeningen [37] van de Raad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschnitt 5.4.5 sind die Ausgleichsbeträge für die einzelnen Unternehmen auf die dem jeweiligen Unternehmen bei Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nachweislich entstehenden Kosten begrenzt und die Parameter für die Berechnung des Ausgleichs turnusmäßig einer gutachterlichen Prüfung zu unterziehen.
Volgens punt 5.4.5 dient de compensatie voor iedere afzonderlijke onderneming te worden beperkt tot de aantoonbaar door die onderneming gemaakte kosten voor de uitvoering van haar openbaredienstverplichtingen en dienen de parameters voor de berekening van die compensatie regelmatig aan een accountantscontrole te worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstellung des Abschlusses, erforderlichenfalls einschließlich des dazugehörigen Jahresberichts, sowie die Prüfung und die Offenlegung dieses Abschlusses erfolgen nach den Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe c.
De opstelling van de rekeningen, waaronder, indien nodig, het bijbehorende jaarverslag, en de accountantscontrole en bekendmaking van deze rekeningen wordt geregeld overeenkomstig artikel 2, lid 1, onder c).
Prüfung der Funktion des Servolenkungssystems, während die Räder des Fahrzeugs auf dem Boden stehen und der Motor läuft.
Plaats de wielen op de grond, zet de motor aan en controleer of de stuurbekrachtiging werkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung erstreckt sich auf alle Tätigkeiten und Einheiten des Zentrums.
De accountants controleren alle activiteiten en afdelingen van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründlichere Prüfung der Übereinstimmung der verschiedenen Sprachfassungen und Gewährleistung des öffentlichen Zugangs.
Beter controleren dat de verschillende taalversies gelijkwaardig zijn en zorgen dat het publiek toegang heeft tot het staatsblad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung der Unabhängigkeit von Prüfern von Unternehmen von öffentlichem Interesse sollten der oder die für die Prüfung dieser Unternehmen verantwortlichen Prüfungspartner rotieren.
Ter versterking van de onafhankelijkheid van de wettelijke auditors van organisaties van openbaar belang dient/dienen de voornaamste vennoot/vennoten die deze organisaties controleert/controleren, te rouleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorbereitung zur Wiederverwendung“ jedes Verwertungsverfahren der Prüfung, Reinigung oder Reparatur, bei dem Erzeugnisse oder Bestandteile von Erzeugnissen, die zu Abfällen geworden sind, so vorbereitet werden, dass sie ohne weitere Vorbehandlung wiederverwendet werden können;
„voorbereiding voor hergebruik”: elke nuttige toepassing bestaande uit controleren, schoonmaken of repareren, waarbij producten of componenten van producten, die afvalstoffen zijn geworden, worden klaargemaakt zodat ze zullen worden hergebruikt zonder dat verdere voorbehandeling nodig is;
Die Konzepte für eine unabhängige Prüfung können je nach Tätigkeit oder zuständiger Behörde variieren.
De methoden voor een onafhankelijke doorlichting kunnen al naar gelang van de activiteit of de bevoegde autoriteit variëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung wurde im Jahr 1990 an einer Reihe von Unternehmen unterschiedlicher Größe durchgeführt.
Deze doorlichting vond in 1990 plaats op basis van een aantal ondernemingen van uiteenlopende grootte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sorgfältige Prüfung des von den zuständigen Behörden der Ukraine verwendeten AOC-Systems hat ergeben, dass dieses System keine eindeutige Ermittlung der für die Zertifizierung angewendeten Vorschriften/Normen ermöglicht, noch Gewissheit über die genaue Flotte, deren Betrieb genehmigt wurde, und die genauen Genehmigungen, über die die Betreiber verfügen, verschafft.
Voorts is uit een grondige doorlichting van het AOC-systeem dat door de bevoegde autoriteiten van Oekraïne wordt gehanteerd, gebleken dat onduidelijk is op basis van welke voorschriften en normen de certificering geschiedt en dat er geen zekerheid bestaat over de precieze vloot waarvoor een exploitatievergunning is afgegeven of de precieze vergunningen die zijn verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch hat sich bei einer gründlichen Prüfung des Gewerbes durch die Kommission gezeigt, dass der Linienseeverkehr nicht außergewöhnlich ist, denn seine Kostenstruktur weicht nicht wesentlich von der anderer Gewerbe ab.
Uit een grondige doorlichting van de sector door de Commissie blijkt evenwel dat lijnvaartdiensten niet uniek zijn, omdat hun kostenstructuur niet wezenlijk verschilt van die van andere sectoren.
Zu diesem Zweck kann die Agentur bzw. die zuständige Behörde die erforderlichen Inspektionen oder Prüfungen durchführen oder vom Antragsteller durchführen lassen.
Het Agentschap of de bevoegde instantie kan de aanvrager ertoe verplichten de daarvoor noodzakelijke inspecties of proefnemingen uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck kann die Agentur bzw. die zuständige Behörde die erforderlichen Inspektionen oder Prüfungen durchführen oder vom Antragsteller durchführen lassen.
Het Agentschap of de bevoegde autoriteit kan de aanvrager ertoe verplichten de daarvoor noodzakelijke inspecties of proefnemingen uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung wird nicht genehmigt, wenn die Prüfung ergibt, dass die Vorschriften dieser Richtlinie nicht eingehalten werden.
Indien uit deze proefnemingen blijkt dat niet aan de voorschriften van deze richtlijn is voldaan, wordt de wijziging niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit oder Abmessungen, einschließlich — bei Lieferaufträgen — die Verkaufsbezeichnung und Gebrauchsanleitungen, Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, Produktionsverfahren und -methoden;
de veiligheid of de afmetingen, waaronder begrepen de voor leveringen geldende voorschriften inzake handelsbenaming en gebruiksaanwijzing, en voor alle opdrachten de terminologie, symbolen, proefnemingen en proefnemingsmethoden, verpakking, markering en etikettering, productieprocedures en -methoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit oder Abmessungen, bei Lieferaufträgen auch die Verkaufsbezeichnung und Gebrauchsanleitungen, sowie bei allen Aufträgen Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, Produktionsverfahren und -methoden;
de veiligheid of de afmetingen, waaronder begrepen de voor leveringen geldende voorschriften inzake handelsbenaming en gebruiksaanwijzing, en voor alle opdrachten de terminologie, symbolen, proefnemingen en proefnemingsmethoden, verpakking, markering en etikettering, productieprocedures en -methoden;
Die NZBen können ersucht werden, die Ergebnisse der qualitativen Prüfungen schriftlich zu erläutern.
NCB's kan worden gevraagd schriftelijk uitleg te geven over de bevindingen van de kwaliteitscontroles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Schwerpunkt des zweiten Bereichs bilden qualitative Prüfungen, deren Ergebnisse Nachforschungen der NZBen notwendig machen können.
Het tweede controlegebied richt zich op kwaliteitscontroles, die ertoe kunnen leiden dat onderzoek door NCB's is vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission (Eurostat) einen Bericht mit den Angaben und Daten vor, die sie für die Prüfung der Qualität der übermittelten Daten anfordern kann.
De lidstaten verstrekken de Commissie (Eurostat) een verslag met inlichtingen en cijfers over de kwaliteitscontroles die op de toegezonden gegevens zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Prüfung der Datenqualität angewandten Verfahren sind anzugeben. Hierunter fallen auch die Grenzwerte für eine Datenzurückweisung (Plausibilitätsprüfungen) sowie die Verfahren, die zur Prüfung der Konsistenz der einzelstaatlichen Datensätze angewendet wurden.
Er moet een beschrijving worden gegeven van de procedures die werden toegepast met het oog op de kwaliteitscontrole van de gegevens — met inbegrip van de criteria voor het verwerpen van gegevens („plausibiliteitstoets”) — alsmede van de procedures die de consistentie van de reeksen nationale gegevens moeten garanderen.
Die Teilsysteme des Eisenbahnsystems sind einer Prüfung zu unterziehen.
De subsystemen die samen het spoorwegsysteem vormen, dienen aan een keuringsprocedure onderworpen te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung der Anforderungen von Güterwagen gemäß Abschnitt 4 kann der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die folgenden Module wählen:
Voor de keuringsprocedure van de eisen voor goederenwagens als omschreven in artikel 4 kiest de aanbestedende dienst of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde een van de volgende modules:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungtests
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Hersteller kann das für die Prüfung vorgesehene Fahrzeug auswählen, jedoch unterliegt die Fahrzeugauswahl der Zustimmung durch die Genehmigungsbehörde.
De fabrikant kan het voor de tests te gebruiken voertuig selecteren, maar voor de keuze voor een bepaald voertuig is de instemming van de goedkeuringsinstantie vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der biologisch leichten Abbaubarkeit muss in Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 648/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über Detergenzien stehen.
De tests voor gemakkelijke biologische afbreekbaarheid moeten in overeenstemming zijn met Verordening (EG) nr. 648/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 betreffende detergentia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vorbehandlung ist bei der Prüfung der leichten aeroben Bioabbaubarkeit nicht vorzunehmen.
In tests op aërobe biologische afbreekbaarheid vindt geen aanpassing vooraf plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Grundbestand bei der Prüfung von Inhaltsstoffen auf ihre Toxizität für Wasserorganismen bilden Akuttests bei Fischen, Wasserflöhen und Algen.
Het basispakket voor tests op de toxiciteit van stoffen voor waterorganismen bestaat uit acute tests op vissen, dafnia's en wieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine neue Prüfung erforderlich, wird ein Screeningtest nach OECD-Test 311, ISO-Norm 11734, ECETOC-Test Nr. 28 (Juni 1988) oder einem gleichwertigen Verfahren durchgeführt.
Als nieuwe tests nodig zijn, wordt een screeningtest uitgevoerd overeenkomstig OESO 311, ISO 11734, Ecetoc nr. 28 (juni 1988) of een equivalente methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine neue Prüfung erforderlich und treten beim Screeningtest Probleme auf (z. B. Schwierigkeiten wegen der Toxizität des zu prüfenden Stoffes), wird die Prüfung mit einer niedrigen Tensiddosis wiederholt und der Abbau mithilfe der C14-Methode oder durch chemische Analysen überwacht.
Als nieuwe tests nodig zijn of als er bij de screeningtest problemen optreden (zoals remming wegens toxiciteit van de teststof), wordt de test herhaald bij een lage dosering van de oppervlakteactieve stof, waarbij de afbraak wordt gevolgd met 14C-metingen of chemische analyses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Prüfung und Auswertung der Ergebnisse ist ein unabhängiger Experte zu beauftragen.
De tests en de interpretatie van de testresultaten dienen door een onafhankelijke deskundige te worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Motor ist zur Prüfung zusammen mit den Hilfseinrichtungen vorzuführen, die gemäß den Beschreibungen und Betriebsbedingungen der Regelung Nr. 24 für den Betrieb des Motors notwendig sind (Lüfter, Wasserpumpe usw.).
De motor wordt voor de tests ter beschikking gesteld met de hulpapparatuur die nodig is voor de werking van de motor (bv. ventilator, waterpomp enz.), zoals aangegeven in en onder de werkingsomstandigheden van Reglement nr. 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann jede in dieser Regelung vorgeschriebene Prüfung durchführen.
De bevoegde instantie mag alle in dit reglement voorgeschreven tests uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der Bedeutung einer Prüfung auf Beständigkeit der optischen Eigenschaften von hinteren Kennzeichnungstafeln ist es beim derzeitigen Stand der Technik noch nicht möglich, diese Beständigkeit durch Laborprüfungen von kurzer Dauer zu beurteilen.
Ondanks het belang van tests om de duurzaamheid van de optische kenmerken van achtermarkeringsplaten te controleren, is het bij de huidige stand van de techniek nog niet mogelijk die duurzaamheid met laboratoriumtests van korte duur te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Prüfung eines Änderungsantrags kann der Berichterstatter mit Zustimmung des Antragstellers mündlich Kompromissvorschläge machen, über die das Plenum abstimmt.
De rapporteur kan tijdens de behandeling van een wijzigingsvoorstel, met instemming van de indiener van dat voorstel, mondeling een compromis voorstellen, waarover de voltallige vergadering moet stemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung eines Änderungsantrags kann der Berichterstatter mit Zustimmung des Verfassers mündlich Kompromissvorschläge machen, über die das Plenum abstimmt.
De rapporteur kan tijdens de behandeling van een wijzigingsvoorstel, met instemming van de indiener van dat voorstel, mondeling een compromis voorstellen, waarover de voltallige vergadering moet stemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überstellung von Personen, die unter die in Artikel 6 Buchstabe c genannte Kategorie fallen, von dem Mitgliedstaat, in dem sie sich tatsächlich aufhalten, in den für die Prüfung ihres Asylantrags zuständigen Mitgliedstaat.
overbrenging van onder de categorie, bedoeld in artikel 6, onder c), vallende personen van de lidstaat waar zij zich bevinden, naar de lidstaat die verantwoordelijk is voor de behandeling van het betreffende asielverzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 789/2001 des Rates vom 24. April 2001, mit der dem Rat Durchführungsbefugnisse im Hinblick auf bestimmte detaillierte Vorschriften und praktische Verfahren zur Prüfung von Visumanträgen vorbehalten werden [1], insbesondere auf Artikel 1 Absatz 1,
Gelet op Verordening (EG) nr. 789/2001 van de Raad van 24 april 2001 tot verlening van uitvoeringsbevoegdheden aan de Raad met betrekking tot bepaalde gedetailleerde voorschriften en praktische procedures voor de behandeling van visumaanvragen [1], en met name op artikel 1, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschläge werden zur Prüfung an den zuständigen Ausschuss überwiesen.
Deze ontwerpaanbevelingen worden voor behandeling naar de bevoegde commissie verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nach Prüfung durch den für konstitutionelle Fragen zuständigen Ausschuss und nach Zustimmung des Parlaments vom Präsidenten unterzeichnet.
Zij worden na behandeling door de voor constitutionele zaken bevoegde commissie en na goedkeuring door het Parlement ondertekend door de Voorzitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der federführende Ausschuss, eine Fraktion oder mindestens 37 Mitglieder können Änderungsanträge zur Prüfung im Plenum einreichen.
De ten principale bevoegde commissie, een fractie of ten minste zevenendertig leden kunnen amendementen indienen ter behandeling ter plenaire vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Änderungsanträgen für das Plenum durch den Ausschuss
Behandeling in de commissie van voor de plenaire vergadering ingediende amendementen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden zu einem Bericht mehr als 50 Änderungsanträge zur Prüfung im Plenum eingereicht, so kann der Präsident den zuständigen Ausschuss nach Konsultation des Ausschussvorsitzenden auffordern, eine Sitzung zur Prüfung dieser Änderungsanträge einzuberufen.
Indien op een verslag meer dan 50 amendementen ter behandeling ter plenaire vergadering zijn ingediend, kan de Voorzitter, in overleg met de voorzitter van de bevoegde commissie, deze commissie verzoeken een vergadering bijeen te roepen om deze amendementen te behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungonderzocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission wird die in dieser Entscheidung festgelegten Leitlinien fortlaufend überprüfen und gegebenenfalls nach Eingang und Prüfung der nationalen Kontrollpläne sowie im Lichte der in den Mitgliedstaaten mit der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 gesammelten Erfahrungen aktualisieren.
Nadat zij de nationale controleplannen heeft ontvangen en onderzocht, moet de Commissie de richtsnoeren in deze beschikking regelmatig opnieuw bekijken en zo nodig aanpassen in het licht van de ervaring die de lidstaten hebben opgedaan met de toepassing van Verordening (EG) nr. 882/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der von den französischen Behörden vorgelegten Informationen hatte die Kommission Zweifel, ob die Investitionsbeihilfen im Rahmen des PMPOA im Zeitraum 1994-2000 mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar waren, insbesondere hinsichtlich der Beihilfebeträge, die möglicherweise die zulässigen Höchstsätze von 35 % bzw. 45 % überstiegen.
Na de door de Franse autoriteiten verstrekte gegevens te hebben onderzocht, betwijfelde de Commissie of de in de periode 1994-2000 in het kader van het PMPOA verleende investeringssteun verenigbaar was met de gemeenschappelijke markt, vooral wat de steunbedragen betreft die mogelijk boven de toegestane steunintensiteit van 35 % of 45 % waren betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall kann diese Prüfung auf der Grundlage der von den portugiesischen Behörden vorgelegten Informationen vorgenommen werden. Davon unberührt bleibt die Möglichkeit einer erneuten Prüfung aller Transaktionen für den Fall, dass neue Informationen hinzukommen sollten.
In het onderhavige geval kan deze analyse op basis van de door de Portugese autoriteiten verstrekte gegevens worden gemaakt, wat de mogelijkheid onverlet laat dat elke transactie opnieuw wordt onderzocht indien nieuwe gegevens beschikbaar komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung des Vorbringens ergab jedoch, dass eine Zurechnung der VVG-Kosten zu den einzelnen Geschäften auf Umsatzbasis in Anbetracht der Beschaffenheit dieser Kosten, die eher wertbezogen als mengenbezogen sind, angemessener ist.
Dit argument is onderzocht, maar de bevinding was dat toewijzing van de VAA-kosten aan individuele transacties op basis van de omzet passender is gelet op de aard van die kosten, die meer waarde- dan volumegerelateerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof stellte fest, dass nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung mitarbeitende Hersteller, die nicht in die Stichprobe einbezogen sind, Anspruch auf Prüfung ihres Antrags auf Marktwirtschaftsbehandlung haben, und zwar unabhängig davon, ob für diese nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen eine individuelle Dumpingspanne berechnet werden sollte.
Het Hof oordeelde verder dat medewerkende producenten, die geen deel uitmaken van de steekproef, ingevolge artikel 2, lid 7, onder c), mogen verlangen dat hun BMO-aanvraag wordt onderzocht, ongeacht of een individuele dumpingmarge voor de niet tot de steekproef behorende ondernemingen moet worden berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Kriterien für die Auswahl der Programme durch die Mitgliedstaaten und die Kriterien für die Prüfung der ausgewählten Programme durch die Kommission festzulegen, um die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften und die Effizienz der durchzuführenden Maßnahmen zu gewährleisten.
Om de naleving van de communautaire regels en de doeltreffendheid van de acties te garanderen, moeten de criteria worden vastgesteld aan de hand waarvan de programma's door de lidstaten worden geselecteerd en de geselecteerde programma's door de Commissie worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Befreiung, die einer weiteren Prüfung bedürfen
Aanvragen die nader onderzocht moeten worden
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung der Frage, ob eine Ausnahme in Frage kommt, sind die Interessen der betroffenen Person zu berücksichtigen.
Wanneer wordt onderzocht of een weigeringsgrond toepassing moet vinden, moet rekening worden gehouden met de belangen van de betrokkene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung aller auf dem Spiel stehenden Interessen ergab, dass bei Betrachtung des Gemeinschaftsinteresses insgesamt kein Einzelinteresse mehr Gewicht hat als das Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an der Aufrechterhaltung der Maßnahmen.
Na de diverse belangen te hebben onderzocht, oordeelt de Commissie dat geen ander belang in de Europese Gemeenschap opweegt tegen het belang van de medewerkende EG-producenten bij de handhaving van de maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden; diese werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats aufgelöst.
Met instemming van de Commissie kunnen subgroepen worden opgericht voor het onderzoeken van specifieke kwesties op basis van een door de groep opgesteld mandaat; deze subgroepen worden ontbonden zodra zij hun opdracht hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden.
Met instemming van de Commissie kunnen subgroepen worden opgericht om specifieke kwesties te onderzoeken op basis van een door de groep opgesteld mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfung der Möglichkeit, den Geltungsbereich der Richtlinie 95/64/EG auf andere in Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a der genannten Richtlinie aufgeführten Angaben auszudehnen, erschien nur unter der Voraussetzung ratsam, dass weitere Erfahrungen bei der Erfassung der aktuellen Variablen gewonnen werden und das geltende System gut eingeführt ist.
Het was wenselijk te onderzoeken of het toepassingsgebied van Richtlijn 95/64/EG pas tot andere gegevens die zijn genoemd in artikel 10, lid 2, onder a), van die richtlijn kon worden uitgebreid als meer ervaring was opgedaan met het verzamelen van de huidige variabelen en als het huidige systeem goed was ingeburgerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung dieser Frage wendet die Kommission den Grundsatz des „marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ an.
Om deze kwestie te onderzoeken past de Commissie het beginsel van de „particuliere investeerder in een markteconomie” toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Schreiben vom 10. September 2004 haben die italienischen Behörden außerdem angemerkt, dass die Beihilfen gemäß der genannten Ausnahmeregelung als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar betrachtet werden müssen und eine weitere Prüfung auf der Grundlage anderer Ausnahmen oder Vorschriften nicht notwendig sei.
In de brief van 10 september 2004 wezen de Italiaanse autoriteiten er voorts op dat de steun wegens die ontheffing als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt moet worden beschouwd en dat dit de noodzaak om vrijstelling van de steun op grond van andere bepalingen of regels te onderzoeken, overbodig maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder müssen eine mindestens fünfjährige Praxiserfahrung auf dem für die jeweilige Inspektion relevanten Gebiet haben und mit dem Konzept der Prüfung von Qualitätssystemen vertraut sein.
De teamleden hebben ten minste 5 jaar praktische ervaring op het door de inspectie bestreken gebied en zijn vertrouwd met het onderzoeken van kwaliteitssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befragungen von Mitarbeitern der zu inspizierenden nationalen Luftfahrtbehörde und Prüfung von Aufzeichnungen, Daten, Verfahrensanweisungen und sonstigem relevantem Material anhand der Verfahren, die aufgrund von Artikel 18 festzulegen sind, um die Transparenz und Kohärenz der Inspektion zu gewährleisten;
gesprekken te voeren met het personeel van de geïnspecteerde nationale luchtvaartautoriteit alsook dossiers, gegevens, procedures en enig ander relevant materiaal te onderzoeken met gebruikmaking van het krachtens artikel 18 van deze verordening op te zetten mechanisme, dat de transparantie en consistentie van de inspectie moet waarborgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der von Italien vorgebrachten Verweise auf die Fristen für die Annahme der endgültigen Entscheidung weist die Kommission darauf hin, dass sie sich zwar durchaus bewusst ist, was hier für Alitalia auf dem Spiel steht, dass der intensive Wettbewerb auf dem Luftverkehrsmarkt jedoch eine besonders eingehende Prüfung der Situation erfordert.
Met betrekking tot de aan de Commissie gerichte verwijzingen naar de goedkeuringstermijnen voor de eindbeschikking merkt de Commissie op dat zij zich terdege bewust is van wat er voor Alitalia op het spel staat, maar dat zij er door de hevige concurrentie op de luchtvervoersmarkt toe genoopt is de situatie bijzonder nauwgezet te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kann die Kommission Sachverständige beauftragen, vor Ort eine Prüfung der Produktionsstandards und der Kontrolltätigkeiten der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde in dem Drittland vorzunehmen.
De Commissie kan deskundigen machtigen de productievoorschriften en de door het inspectieorgaan of de inspectieautoriteit in kwestie in het derde land verrichte controleactiviteiten ter plaatse te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungbeoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Prüfung eines Antrags auf Zulassung eines Produkts gemäß Artikel 5 und Anhang VI bewerten die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls für ein bestimmtes Produkt die Verwendungszwecke oder Expositionsszenarien und die Risiken für Umweltbereiche und Populationen, die bei der Risikobewertung auf EU-Ebene nicht repräsentativ berücksichtigt wurden.
Wanneer de lidstaten een aanvraag tot toelating van een product beoordelen overeenkomstig artikel 5 en bijlage VI, beoordelen zij, voor zover dit voor het product in kwestie relevant is, de toepassings- of blootstellingsscenario’s en de risico’s voor de milieucompartimenten en bevolkingsgroepen die bij de risicobeoordeling op EU-niveau niet op een representatieve wijze aan bod zijn gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung, ob die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits verlängert werden soll, sollte insbesondere berücksichtigt werden, ob ein schwerer Konjunkturabschwung im Euro-Währungsgebiet oder in der Union insgesamt vorliegt, vorausgesetzt, dies gefährdet nicht die mittelfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen.
Om te beoordelen of de termijn voor het corrigeren van het buitensporige tekort kan worden verlengd, dient speciale aandacht te worden besteed aan ernstige economische neergang in het eurogebied of de Unie als geheel, op voorwaarde dat de houdbaarheid van de begroting op middellange termijn daardoor niet in gevaar komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung, ob die Übertragung staatlicher Mittel auf ein Unternehmen der öffentlichen Hand dieses Unternehmen begünstigt und somit eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen kann, wendet die Kommission den Grundsatz des „marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ an.
Om te beoordelen of de overdracht van staatsmiddelen aan een publieke onderneming deze onderneming begunstigt en de overdracht zodoende een steunmaatregel in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag kan behelzen, hanteert de Commissie het principe van de investeerder in een markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien finden jedoch bei der Prüfung von Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen Anwendung, die ohne Genehmigung der Kommission gewährt wurden (rechtswidrige Beihilfe), wenn die gesamte Beihilfe oder ein Teil der Beihilfe nach dem 1. Oktober 2004 gewährt wurden (Randnummer 104, erster Absatz).
In de richtsnoeren van 2004 is echter bepaald dat deze ook van toepassing zijn op het beoordelen van reddings- of herstructureringssteun die zonder toestemming van de Commissie is toegekend (onrechtmatige steun) indien die steun geheel of gedeeltelijk na 1 oktober 2004 is toegekend (punt 104, eerste alinea).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Suche nach bestehenden Geodaten und der Prüfung ihrer Eignung für einen bestimmten Zweck entstehen Zeit- und Ressourcenverluste, die ein zentrales Hindernis für die umfassende Nutzung der verfügbaren Daten sind.
De tijd en middelen die moeten worden geïnvesteerd in het zoeken naar bestaande ruimtelijke informatie en in het beoordelen of deze informatie bruikbaar is voor een bepaald doel, vormen een belangrijke belemmering voor de volledige benutting van de beschikbare gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung, ob die Voraussetzungen nach Absatz 2 vorliegen, konsultiert die ESMA
Bij het beoordelen of aan de voorwaarden van lid 2 is voldaan, raadpleegt ESMA:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch wird die Auffassung vertreten, dass kein Verstoß gegen Artikel 11 Absatz 9 der Grundverordnung vorliegt, da die Methodik zur Prüfung der Frage, ob das Unternehmen unter marktwirtschaftlichen Bedingungen tätig ist, und insbesondere der Frage, ob es Kriterium 1 noch erfüllt, nicht verändert wurde.
Er is echter geen inbreuk op artikel 11, lid 9, van de basisverordening gepleegd aangezien de methode om te beoordelen of de onderneming op marktvoorwaarden opereert – en met name of de onderneming nog steeds aan criterium 1 voldoet – niet is veranderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Analyse der vorliegenden Schienennetz-Nutzungsbedingungen scheinen die bereitgestellten Informationen nicht vereinheitlicht und zur Prüfung der technischen Kompatibilität zwischen Zug und Netz unzureichend zu sein.
Uit een analyse van bestaande netverklaringen van infrastructuurbeheerders blijkt dat de informatie niet geharmoniseerd en ontoereikend is om de technische verenigbaarheid van treinen met het netwerk te kunnen beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungtesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
, zur Analyse und Prüfung auf Pestizidrückstände in Obst und Gemüse, einschließlich Waren mit hohem Wasser- und Säuregehalt, durchgeführt bzw. wahrgenommen werden.
voor het vervullen van de in artikel 32 van Verordening (EG) nr. 882/2004 vastgestelde functies en taken met betrekking tot de analyse van en het testen op residuen van bestrijdingsmiddelen in fruit en groenten, met inbegrip van producten met een hoog water- en zuurgehalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft gewährt eine Finanzhilfe für die Aufgaben und Pflichten gemäß Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004, die vom Chemischen und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), Stuttgart, Deutschland , zur Analyse und Prüfung auf Pestizidrückstände durch Methoden zum Nachweis eines einzigen Rückstands durchgeführt bzw. wahrgenommen werden.
voor het vervullen van de in artikel 32 van Verordening (EG) nr. 882/2004 vastgestelde functies en taken met betrekking tot de analyse van en het testen op residuen van bestrijdingsmiddelen met „single residue”-methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Analyse und Prüfung auf Pestizidrückstände in Lebensmitteln tierischen Ursprungs: Chemisches und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), Postfach 100462, Bissierstraße 5, 79114 Freiburg, Deutschland
voor de analyse van en het testen op residuen van bestrijdingsmiddelen in levensmiddelen van dierlijke oorsprong: Chemisches und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), Postfach 100462, Bissierstrasse 5, 79114 Freiburg, Duitsland
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Analyse und Prüfung auf Pestizidrückstände in Getreide: Fødevareinstituttet, Danmarks Tekniske Universitet (DTU), Department of Food Chemistry, Moerkhoej Bygade 19, 2860 Soeborg, Dänemark
voor de analyse van en het testen op residuen van bestrijdingsmiddelen in graangewassen: Fødevareinstituttet, Danmarks Tekniske Universitet (DTU), Department of Food Chemistry, Moerkhoej Bygade 19, 2860 Soeborg, Denemarken
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Analyse und Prüfung auf Pestizidrückstände in Obst und Gemüse: Laboratorio Agrario de la Generalitat Valenciana (LAGV)/Grupo de Residuos de Plaguicidas de la Universidad de Almería (PRRG), Ctra.
voor de analyse van en het testen op residuen van bestrijdingsmiddelen in fruit en groenten: Laboratorio Agrario de la Generalitat Valenciana (LAGV)/Grupo de Residuos de Plaguicidas de la Universidad de Almería (PRRG), Ctra.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Analyse und Prüfung auf Pestizidrückstände durch Methoden zum Nachweis eines einzigen Rückstands: Chemisches und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), Postfach 1206, Schaflandstraße 3/2, 70736 Stuttgart, Deutschland
voor de analyse van en het testen op residuen van bestrijdingsmiddelen met „single residue”-methoden: Chemisches und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), Postfach 1206, Schaflandstrasse 3/2, 70736 Stuttgart, Duitsland
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Analyse und Prüfung auf Dioxine und PCB in Lebens- und Futtermitteln: Chemisches und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), Postfach 100462, Bissierstraße 5, 79114 Freiburg, Deutschland
voor de analyse van en het testen op dioxinen en pcb’s in levensmiddelen en diervoeders: Chemisches und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), Postfach 100462, Bissierstrasse 5, 79114 Freiburg, Duitsland
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vergleichsprodukt ist für WC- und Badreiniger zu verwenden; bei der Prüfung von Badreinigern muss der pH-Wert jedoch auf 3,5 gesenkt werden.
Het referentiedetergens geldt voor toiletreinigers en badkamerreinigers, maar de pH-waarde moet worden verlaagd naar 3,5 voor het testen van badkamerreinigers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungevaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anhang III dieser Entscheidung sind ferner die anderen Lebensraumtypen von Anhang I und Arten von Anhang II der Richtlinie aufgelistet, die Gegenstand einer wissenschaftlichen Prüfung sind.
Bijlage 3 van deze beschikking bevat ook de overige typen habitats van bijlage I en soorten van bijlage II van die richtlijn die het voorwerp zijn van een nadere wetenschappelijke evaluatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensraumtypen/Arten, die Gegenstand einer wissenschaftlichen Prüfung sind
Typen habitats/soorten die het voorwerp zijn van een nadere wetenschappelijke evaluatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung dieses Wirkstoffs wurden einige bedenkliche Aspekte ermittelt.
Tijdens de evaluatie van deze werkzame stof is een aantal problemen vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel zu verwenden, bei denen eine Prüfung nach den einheitlichen Grundsätzen für eine oder mehrere der zugelassenen Verwendungen zeigt, dass Risikominderungsmaßnahmen notwendig sind, um eine Anreicherung im Boden, Auswirkungen auf Regenwürmer oder andere Bodenorganismen oder Bodenmikroflora und/oder eine Grundwasserverunreinigung zu verhindern.
Deze zin moet worden gebruikt voor gewasbeschermingsmiddelen waarvoor uit een volgens de uniforme beginselen gemaakte evaluatie blijkt dat voor één of meer van de op het etiket vermelde toepassingen risicobeperkende maatregelen nodig zijn om opstapeling in de bodem, effecten op regenwormen of andere bodemorganismen of op de bodemmicroflora en/of verontreiniging van het grondwater te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Satz ist zu verwenden, wenn eine Prüfung gemäß den einheitlichen Grundsätzen zeigt, dass eine solche Risikominderungsmaßnahme für eine oder mehrere der zugelassenen Verwendungen erforderlich ist.
Deze zin moet worden gebruikt wanneer uit een volgens de uniforme beginselen gemaakte evaluatie blijkt dat voor één of meer van de op het etiket vermelde toepassingen een dergelijke risicobeperkende maatregel nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
detaillierte Bestimmungen in Bezug auf die sorgfältige und unabhängige Prüfung des Werts ungeregelter Derivate,
gedetailleerde voorschriften voor de accurate en onafhankelijke evaluatie van de waarde van OTC-derivaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen zeige der vorliegende Fall deutlich, dass der dänischen Regierung vollkommen klar gewesen sei, dass Combus ein schlecht geführtes Unternehmen gewesen sei, dem im Jahr 1999 ohne angemessene Prüfung und nachfassende Analyse finanzielle Unterstützung gewährt worden sei, weshalb im Jahr 2001 eine weitere Beihilfe erforderlich geworden sei.
Deze zaak geeft juist duidelijk aan dat Combus een slecht geleid bedrijf was, iets waar de Deense regering goed van op de hoogte was, en dat de financiële steun in 1999 aan Combus werd toegekend zonder een deugdelijke evaluatie en follow-up, met als gevolg dat in 2001 opnieuw financiële steun nodig was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungbestudering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufbau von Kapazitäten im Bereich der öffentlichen Gesundheit: auf der Grundlage einer Bestandsaufnahme der Leistungsfähigkeit des Gesundheitswesens in den Mitgliedstaaten sollen Lücken, Bedarf und Vorschläge für die Weiterentwicklung ermittelt werden, einschließlich der Prüfung des Vernetzungsbedarfs auf EU-Ebene.
Ontwikkeling van de volksgezondheidscapaciteit: gebaseerd op een inventaris van de volksgezondheidscapaciteit van de lidstaten met het oog op de identificatie van lacunes, behoeften en voorstellen voor ontwikkeling, inclusief bestudering van de netwerkbehoeften op EU-niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
beste verfügbare Techniken und Zukunftstechniken, die nach der Prüfung der in den Buchstaben a und b aufgeführten Aspekte ermittelt worden sind.
beste beschikbare technieken en technieken in opkomst die worden vastgesteld na bestudering van de onder a) en b) vermelde punten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in besonders dringenden Fällen stellt sie der anderen Vertragspartei zuvor alle erforderlichen Informationen für eine gründliche Prüfung der Situation zur Verfügung, um eine für die Vertragsparteien annehmbare Lösung zu finden.
Behalve in bijzondere spoedeisende gevallen verstrekt zij alvorens zulks te doen aan de andere partij alle terzake doende informatie die nodig is voor een grondige bestudering van de situatie met het oog op het vinden van een voor beide partijen aanvaardbare oplossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Vorbringens der französischen Behörden
Bestudering van de argumenten van de Franse autoriteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Äußerungen der französischen Behörden
Bestudering van de opmerkingen van de Franse autoriteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nach Prüfung des Antrags der Auffassung, dass die beantragte Menge von 250 kg pro Hektar aus Rinderdung und aufbereitetem Schweinedung die Ziele der Richtlinie 91/676/EWG nicht beeinträchtigen wird, sofern bestimmte strenge Auflagen erfüllt werden.
De Commissie is na bestudering van het verzoek van mening dat de voorgestelde hoeveelheid van 250 kg rundveemest en verwerkte varkensmest per hectare geen afbreuk doet aan de verwezenlijking van de doelstellingen van Richtlijn 91/676/EEG, mits aan bepaalde strenge voorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungtoetsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist damit zu rechnen, dass die Errichtung der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde) insofern einen Beitrag zur Erreichung dieses Ziels leisten wird, als ein einheitliches Regelwerk geschaffen wird und ein kohärenterer Ansatz in Bezug auf die Prüfung und Billigung von Prospekten gefördert wird.
Verwacht wordt dat de oprichting van de Europese Toezichthoudende Autoriteit (Europese Autoriteit voor effecten en markten) daartoe zal bijdragen omdat er één set regels zal zijn en een meer convergerende aanpak op het gebied van toetsing en goedkeuring van prospectussen in de hand zal worden gewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfungtesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verfahren zur prüfung der störfestigkeit von fahrzeugen gegen elektromagnetische strahlungen
Methode voor het testen van de immuniteit van voertuigen voor elektromagnetische straling
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur prüfung der störfestigkeit elektrischer/elektronischer unterbaugruppen gegenüber elektromagnetischer strahlung
Methode(n) voor het testen van de immuniteit van elektrische/elektronische subeenheden voor elektromagnetische straling
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur prüfung der störfestigkeit und der störungen von elektrischen/elektronischen unterbaugruppen
Methode(n) voor het testen van elektrische/elektronische subeenheden op hun immuniteit voor en hun emissie van transiënte verschijnselen
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfungmilieubeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anwendung der richtlinie 2001/42/eg des Europäischen Parlaments und des rates über die prüfung der umweltauswirkungen bestimmter pläne und programme (8) (SUP-Richtlinie)
Toepassing van Richtlijn 2001/42/EG van het Europees Parlement en de raad inzake strategische milieubeoordeling (8) (SMB-Richtlijn)
niet-destructieve test
niet-destructieve controle
NDT
Modal title
...
gerichtliche Prüfung
toetsing door de rechter
Modal title
...
eingehende Prüfung
grondige controle
Modal title
...
dynamische Prüfungdynamische proef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Amtliche Prüfungen der Schutzeinrichtungen land- oder forstwirtschaftlicher Zugmaschinen (dynamischePrüfung)
Officiële tests van de kantelbeveiligingsinrichting van landbouw- of bosbouwtrekkers (dynamischeproef)
Korpustyp: EU DGT-TM
den Buchstaben D oder S gemäß dem Prüfverfahren, dem die mechanische Verbindungseinrichtung unterzogen wurde (D = dynamischePrüfung/S = statische Prüfung), oberhalb des Rechtecks mit dem Buchstaben ‚e‘.“
boven de rechthoek waarin de letter „e” is ingeschreven, de letters D of S naar gelang van de proef op de mechanische koppeling (dynamischeproef = D; statische proef = S).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Buchstaben D oder ST gemäß dem Prüfverfahren, dem die mechanische Verbindungseinrichtung unterzogen wurde (D = dynamischePrüfung/ST = statische Prüfung), oberhalb des Rechtecks mit dem Buchstaben ‚e‘.“
boven de rechthoek waarin de letter „e” is ingeschreven, de letters D of ST naar gelang van de proef op de mechanische koppeling (dynamischeproef = D; statische proef = ST).”
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-PrüfungEG-keuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur EG-Prüfung von Fahrzeugen ist die Erfüllung der Anforderungen dieser TSI ausreichend.
Voor de EG-keuring volstaat het voldoen aan de eisen van deze TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Prüfung ist das Verfahren, bei dem eine benannte Stelle prüft und bescheinigt, dass das Teilsystem
De EG-keuring is de procedure volgens welke een aangemelde instantie nagaat of en verklaart dat het subsysteem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gibt es keine EG-Prüfung für dieses Teilsystem.
Er is dus geen EG-keuring van dit subsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während Phase A bleibt der Rahmen der Bewertung für die EG-Prüfung, der von der benannten Stelle anzuwenden ist, unverändert.
Gedurende de periode van fase A verandert de door de aangemelde instantie te gebruiken beoordelingsbasis voor EG-keuring niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der benannten Stelle, welche die EG-Prüfung gemäß Artikel 18 durchgeführt hat;
naam en adres van de aangemelde instantie die de in artikel 18 bedoelde EG-keuring heeft uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der benannten Stelle, welche die EG-Prüfung gemäß Artikel 18 vorgenommen hat;
naam en adres van de aangemelde instantie die de in artikel 18 bedoelde EG-keuring heeft uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Phase A beginnt mit der Benennung einer für die EG-Prüfung zuständigen Stelle durch den Antragsteller und endet mit der Ausstellung der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
Fase A start zodra een aangemelde instantie die verantwoordelijk is voor EG-keuring door de aanvrager wordt aangesteld en eindigt als de EG-verklaring van typekeuring wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die EG-Prüfung: Anhang A dieser TSI.
Procedures voor EG-keuring: bijlage A bij de onderhavige TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Prüfung ist das Verfahren, bei dem eine benannte Stelle prüft und bescheinigt, dass das Teilsystem
De EG-keuring is de procedure volgens welke een aangemelde instantie nagaat en verklaart dat het subsysteem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Prüfung ist das Verfahren, bei dem eine benannte Stelle prüft und bescheinigt, dass ein Teilsystem:
De EG-keuring is de procedure volgens welke een aangemelde instantie nagaat en verklaart dat een subsysteem:
Korpustyp: EU DGT-TM
erste Prüfungeerste onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ErstePrüfung durch die Kommission
Eersteonderzoek door de Commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bringen vor, dass die Kommission ihre erste Prüfungshandlung im Dezember 2002 unternommen habe und daher Maßnahmen aus der Zeit vor Dezember 1992 nicht in die Prüfung einbezogen werden dürften.
Subsidiair, zouden de maatregelen van vóór december 1992 buiten het onderzoek gelaten moeten worden, omdat de eerste onderzoekshandeling van de Commissie plaatsvond in december 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, eine erstePrüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über die betreffenden Wirkstoffe offensichtlich die gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen enthalten.
De Nederlandse autoriteiten hebben de Commissie meegedeeld dat de dossiers betreffende deze werkzame stoffen op grond van een eersteonderzoek blijken te voldoen aan de in bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG vervatte voorschriften inzake gegevens en informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, eine erstePrüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über die betreffenden Wirkstoffe offensichtlich die Anforderungen an die Angaben und Informationen gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erfüllen.
De Franse autoriteiten hebben de Commissie meegedeeld dat de dossiers betreffende deze werkzame stoffen op grond van een eersteonderzoek lijken te voldoen aan de in bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG vervatte voorschriften inzake gegevens en informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden des Vereinigten Königreichs haben der Kommission mitgeteilt, eine erstePrüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über die betreffenden Wirkstoffe offensichtlich die gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen enthalten.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben de Commissie meegedeeld dat de dossiers betreffende de werkzame stoffen op grond van een eersteonderzoek lijken te voldoen aan de in bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG vervatte voorschriften inzake gegevens en informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden des Vereinigten Königreichs haben der Kommission mitgeteilt, eine erstePrüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über die betreffenden Wirkstoffe die gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen enthalten.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben de Commissie meegedeeld dat de dossiers betreffende deze werkzame stoffen na een eersteonderzoek blijken te voldoen aan de voorschriften inzake gegevens en informatie van bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden des Vereinigten Königreichs haben der Kommission mitgeteilt, eine erstePrüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über die betreffenden Wirkstoffe offensichtlich die gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen enthalten.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben de Commissie meegedeeld dat de dossiers betreffende deze werkzame stoffen na een eersteonderzoek blijken te voldoen aan de voorschriften inzake gegevens en informatie van bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
koordinierte Prüfunggecoördineerde controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„multilaterale Prüfung“ die koordiniertePrüfung der Steuerschuld einer oder mehrerer betroffener steuerpflichtiger Personen, die von zwei oder mehr Teilnehmerländern, die gemeinsame oder sich ergänzende Interessen haben und die mindestens einen Mitgliedstaat umfassen, durchgeführt wird.
„multilaterale controles”: de gecoördineerdecontrole van de fiscale aansprakelijkheid van een of meer verbonden belastingplichtigen, georganiseerd door twee of meer deelnemende landen die gemeenschappelijke of complementaire belangen hebben, waaronder tenminste één lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
organoleptische Prüfungorganoleptisch onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drei Proben werden an ein amtliches Laboratorium gesandt, in dem die analytische und organoleptischePrüfung erfolgt.
Drie monsters worden naar het officiële laboratorium gezonden waar het analytisch of organoleptischonderzoek plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervollständigt wird das Verfahren durch eine Analyse und organoleptischePrüfung der Qualität und der typischen Eigenschaften der Produkte
De procedure wordt aangevuld met een analytisch en organoleptischonderzoek aan de hand waarvan de kwaliteit en de typische kenmerken van het product kunnen worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt die organoleptischePrüfung auf andere für den Menschen potenziell gesundheitsgefährdende Zustände schließen, so sind zur Überprüfung geeignete Proben zu entnehmen.
Als het organoleptischonderzoek aanleiding is tot een vermoeden van de aanwezigheid van andere risico's voor de menselijke gezondheid, moeten geschikte monsters worden genomen voor verificatiedoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Kontrollen, die in Bezug auf die Eigenschaften des Erzeugnisses mit geschützter Ursprungsbezeichnung durchgeführt werden, gewährleistet eine analytische und organoleptischePrüfung die Qualität und den typischen Charakter der Erzeugnisse.
De kwaliteit en de typische kenmerken van het product met de beschermde oorsprongsbenaming worden gecontroleerd aan de hand van een analytisch en organoleptischonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Kontrollen, die in Bezug auf die Eigenschaften des Erzeugnisses mit geschützter Ursprungsbezeichnung durchgeführt werden, gewährleistet eine analytische und organoleptischePrüfung die Qualität und den typischen Charakter der Erzeugnisse.
De kwaliteit en de typische kenmerken van een product met een oorsprongsbenaming worden gecontroleerd aan de hand van een analytisch en organoleptischonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Kontrollen, die in Bezug auf die Eigenschaften des Erzeugnisses mit geschützter Ursprungsbezeichnung durchgeführt werden, gewährleistet eine analytische und organoleptischePrüfung die Qualität und den typischen Charakter der Erzeugnisse.
De kwaliteit en de typische kenmerken van het product met een oorsprongsbenaming worden gecontroleerd aan de hand van een analytisch en organoleptischonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Entnahme, die Behandlung und den Versand der Proben und für die analytische und organoleptischePrüfung trägt die Stelle des Mitgliedstaats, die um die Probenahme ersucht hat.
De kosten van monsterneming, behandeling en verzending van het monster, alsmede de kosten van het analytisch en organoleptischonderzoek worden gedragen door de instantie van de lidstaat die om de monsterneming heeft verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt die organoleptischePrüfung Zweifel an der Frische der Fischereierzeugnisse aufkommen, so können Proben entnommen und im Labor auf ihren Gehalt an flüchtigem basischem Stickstoff (TVB-N) und Trimethylamin-Stickstoff (TMA-N) untersucht werden.
Als het organoleptischonderzoek aanleiding is tot twijfel aangaande de versheid van de producten, mogen er monsters worden genomen die aan laboratoriumtests worden onderworpen om de niveaus totale vluchtige basestikstof (TVB-N) en trimethylaminestikstof (TMA-N) te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mündliche Prüfungmondeling examen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Kenntnisse werden durch eine obligatorische schriftliche Prüfung und — falls ein Mitgliedstaat dies verfügt — gegebenenfalls durch eine ergänzende mündlichePrüfung nachgewiesen.
Die kennis wordt aangetoond door middel van een verplicht schriftelijk examen dat, indien een lidstaat daartoe besluit, kan worden aangevuld met een mondelingexamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine mündlichePrüfung vorgesehen, so können die Mitgliedstaaten die Teilnahme an dieser Prüfung vom Bestehen der schriftlichen Prüfung abhängig machen.
Wanneer een mondelingexamen wordt georganiseerd, kunnen de lidstaten het slagen voor het schriftelijke examen als voorwaarde stellen voor de toelating tot het mondelinge examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Mitgliedstaaten auch eine mündlichePrüfung vorsehen, müssen sie für jede der drei Teilprüfungen eine Gewichtung der Punkte vornehmen, die nicht unter 25 % und nicht über 40 % der möglichen Gesamtpunktzahl betragen darf.
Wanneer de lidstaten ook een mondelingexamen organiseren, moeten zij voor elk onderdeel een weging van de punten toepassen die echter niet minder dan 25 % of meer dan 40 % van het in totaal toe te kennen aantal punten mag bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfung
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benotende Prüfung: Qualitätseinstufung aufgrund der bewertenden Prüfung.
Classificatie: een indeling in een kwaliteitsklasse op grond van de toegekende punten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung ist vertraulich.
Dergelijke dossiers zullen vertrouwelijk worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Zahnrädern, Spiel;
Inspectie van tandwieloverbrengingen, speling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lötmethoden, Prüfung von Lötverbindungen;
inspectie van gesoldeerde verbindingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchführung, -haltung und -prüfung
Accountants, reviseurs en boekhouders
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
Accumulatief bedrijfsprogramma en accumulatief dynamometerprogramma
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Prüfung am Fahrzeug — Prüfung am Prüfstand heranziehen
Geen voertuigtest – gebruik de dynamometertest
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternative Prüfung auf Prüfstand (Alternative zur Prüfung auf der Prüfstrecke)
Alternatieve dynamometertest (als alternatief voor de baantest)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
Bedrijfsaccumulatie tijdens het gebruik en op een dynamometer
Korpustyp: EU DGT-TM
„amtliche Prüfung“: Prüfung durch die zuständige amtliche Stelle;
officiële inspectie: door de verantwoordelijke officiële instantie verrichte inspectie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am ...
Voertuig ter goedkeuring aangeboden op: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 16 Prüfung von Vorhaben
Artikel 16 Audits op concrete acties
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am ...
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am: ...
Voertuig ter goedkeuring ingediend op: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mit dem Pendelschlagwerk (BPN)
Methode met BPN-waarde (British pendulum number)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Bremse (betriebliche Inspektion)
Beproeven van de rem (operationele inspectie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die praktische Prüfung umfasst Folgendes:
De vaardigheidstest moet het volgende bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Originalunterlagen, soweit verfügbar,
onderzoekt de EFSA zo mogelijk het originele dossier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spannungsrissbeständigkeit bei Prüfung in Sulfidlösung
Scheurvastheid onder door sulfide veroorzaakte spanning
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Schweiß- und Hartlötverbindungen;
Inspectie van gelaste en hardgesoldeerde verbindingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsmethoden und Prüfung von Verbindungen.
Bindmethoden en inspectie van bindingsnaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Phenylhydrazinderivat der Gluconsäure
Vorming van het fenylhydrazinederivaat van gluconzuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
Scheurvastheid onder door sulfide veroorzaakte spanning
Korpustyp: EU DGT-TM
eingegangene Anträge auf EG-Prüfung;
de ontvangen aanvragen om EG-keuringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Produkts auf Langlebigkeit.
een op zijn duurzaamheid getest product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gase zu Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit
Controlegassen voor de interferentie door zuurstof
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Lufttüchtigkeit von Luftfahrzeugen
Herbeoordeling van de luchtwaardigheid van een luchtvaartuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Computern mit Stromsparfunktionen
Kwalificeren van computers met energiebeheersmogelijkheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung anhand eines instrumentierten Pkw
Testmethode met een met instrumenten uitgerust passagiersvoertuig
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung Prüfung vorgelegt am:
Ter goedkeuring aangeboden op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung und Prüfung des Messgerätes
Afstelling en kalibratie van het meetapparaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ IV (Prüfung der Verdunstungsemissionen),
Type IV (bepaling van de verdampingsemissies),
Korpustyp: EU DGT-TM
AUSBILDUNG UND PRÜFUNG DER TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
OPLEIDING EN EXAMINERING VAN MACHINISTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Prüfung durch die Kommission
Aanvankelijk oordeel van de Commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
„Amtliche Prüfung“ bedeutet eine Prüfung durch die zuständige amtliche Stelle oder eine Prüfung im Rahmen ihrer Verantwortlichkeit.
„officiële inspectie”: door of onder verantwoordelijkheid van de verantwoordelijke officiële instantie verrichte inspectie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung der Lebensmittelsimulanzien zur Prüfung der Gesamtmigration
Voor het bepalen van de totale migratie te gebruiken levensmiddelsimulanten
Korpustyp: EU DGT-TM
von einer weiteren Prüfung des Antrags abzusehen.
de aanvraag niet onderzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Charge ist für die Prüfung verwendbar.
de partij wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von RHG-Anträgen durch die Behörde
Inoverwegingneming door de Autoriteit van aanvragen inzake een mrl
Korpustyp: EU DGT-TM
(Prüfung der Emission von Kohlenmonoxid im Leerlauf)
(koolmonoxide-emissietest bij stationair toerental)
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist die Prüfung der Verdunstungsemissionen abgeschlossen.
Hiermee is de verdampingsemissietestprocedure voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Prüfung wird Folgendes aufgezeigt:
Aan de hand hiervan zal het volgende worden aangetoond:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswuchten von Reifen, technische Prüfung, Pannendienst, Ölwechsel,
Uitbalanceren van wielen, technische inspectie, hulp bij autopech, olieverversen,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Prüfung von Fragen der Durchfuhr/Wiederausfuhr;
kwesties op het gebied van douanevervoer/wederuitvoer verder in overweging te nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modul SIII: Exposition bei klinischer Prüfung
Module SIII: Blootstelling in klinische proeven
Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DER PRÜFUNG
III. REDENEN VOOR DE INLEIDING VAN DE PROCEDURE
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mit dem Standard-Referenzreifen (SRTT)
Methode met standaard referentietestband (SRTT)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit
Certificaat van herbeoordeling van de luchtwaardigheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrostatische Prüfung und Ermittlung des Berstdrucks
Hydraulische testdruk en bepaling van de minimale barstdruk
Korpustyp: EU DGT-TM
Programm für die Belastungs-/Geschwindigkeits-Prüfung
Programma van de belastings/snelheidstest:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Prüfung der Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse)
(bepaling van de emissie van cartergassen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Stoß-(Aufprall-)prüfung
Constructie en mechanische delen, botsproef (stootproef)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mit Beinform-Schlagkörper gegen das Frontschutzsystem
Onderbeen-botslichaam tegen beschermingsinrichting aan de voorzijde
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mit Hüftform-Schlagkörper gegen das Frontschutzsystem
Bovenbeen-botslichaam tegen beschermingsinrichting aan de voorzijde
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Spindelantrieben, Hebelvorrichtungen, Schub-Zug-Stangensystemen.
Inspectie van schroefvijzels, hefboominrichtingen, balansstangsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgruppen zur Prüfung bestimmter Fragen einsetzen;
kan de EGE werkgroepen instellen om specifieke aspecten te bestuderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Beschädigung, Leckage und Kontamination
Inspectie op beschadiging, lekkage of verontreiniging
Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung der Flottenanpassungsprogramme und diesbezügliche Prüfung
Naleving en auditing van de vlootaanpassingsregelingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Erfüllung des Privatanleger-Prinzips
Naleving van het beginsel van de particuliere investeerder
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Auswirkungen der Vorabentscheidungen des Gerichtshofs
Effectbeoordeling van prejudiciële beslissingen van het Hof van Justitie
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Vereinbarkeit mit dem EG-Vertrag
De maatregelen getoetst op hun verenigbaarheid met het EG-Verdrag
Korpustyp: EU DGT-TM
regelmäßige Prüfung und Aktualisierung aller einschlägigen Unterlagen;
alle relevante informatie regelmatig te monitoren en te actualiseren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ V (Prüfung der Dauerhaltbarkeit von Abgasreinigungsanlagen)
type V (duurzaamheid van voorzieningen voor verontreinigingsbeheersing),
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum der Prüfung umfasst 30 Prüftage.
De testperiode beslaat 30 testdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung wird am stehenden Fahrzeug durchgeführt.
Het testvoertuig moet stil staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist die Prüfung der Verdunstungsemissionen abgeschlossen.
Hiermee is de verdampingsemissietest voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Prüfung der Windschutzscheiben-Wischanlage
Testomstandigheden voor het wissysteem voor de voorruit
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Prüfung der Windschutzscheiben-Waschanlage
Testomstandigheden voor het sproeisysteem voor de voorruit
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich ist eine dynamische Prüfung (Dauerschwingversuch) durchzuführen.
De basistest is een dynamische vermoeiingstest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Blendbelästigung und/oder Behinderung
Meten van de hinder en/of belemmering
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung in Bezug auf den EAD
Herziening in verband met de EDEO
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätssicherung von Endabnahme und Prüfung der Produkte
Kwaliteitsborging van de eindproductcontrole en de producttests
Korpustyp: EU DGT-TM
P = gemessene Leistung (Leistung bei der Prüfung).
P het gemeten vermogen is (testvermogen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Optische Verzerrung und Prüfung auf Doppelbilder
Optische vervorming en scheiding van het secundaire beeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Lufttüchtigkeit durch die zuständige Behörde
Herbeoordeling van de luchtwaardigheid door de bevoegde autoriteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit
Certificaten van herbeoordeling van de luchtwaardigheid
Korpustyp: EU DGT-TM
die eingegangenen Anträge auf EG-Prüfung,
de ontvangen aanvragen om EG-keuringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der analytischen Buchführung des LNE
Validering van de analytische boekhoudmethode van het LNE
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Frage der Repräsentativität der Stakeholder;
de kwestie van de representativiteit van de belanghebbenden in beschouwing te nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Anstrichstoffen; Bestimmung der Dichte;
Proeven voor verf, vernis en soortgelijke producten; dichtheidsbepaling met de methode met ondergedompeld voorwerp
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstattung und Prüfung der erstattungsfähigen Kosten
Declaratie en audit van subsidiabele kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage F — Verfahren zur Prüfung des Bruchverhaltens
Aanhangsel F — Methoden voor het bepalen van de breukeigenschappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der internen Kostenallokation und Verrechnungspreisvereinbarungen und
de overcompensatie te berekenen voor de nettokosten van de universele-dienstverplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Förderfähigkeit der beantragten Ausgabenbeträge;
er wordt nagegaan of de uitgaven in de betalingsaanvragen subsidiabel zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Doppelausschreibung zur selben Person.
Nagaan van het bestaan van een dubbele signalering van dezelfde persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Doppelausschreibung zum selben Fahrzeug.
Nagaan van het bestaan van een dubbele signalering van hetzelfde voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energetische Prüfung von Gebäuden (1,5 Punkte)
Energieprestatiecontroles voor gebouwen (1,5 punt)
Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFUNG DES ANSAUGSYSTEMS UND DER ABGASANLAGE
INSPECTIE VAN DE LUCHTINLAAT EN HET UITLAATSYSTEEM
Korpustyp: EU DGT-TM
Magnetrührer (bei der Prüfung schwer löslicher Substanzen
Magneetroerders, indien slecht oplosbare stoffen worden bepaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung, ob das erwartete Ergebnis erzielt wurde;
nagaan of de verwachte resultaten zijn bereikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Abbaubarkeit bei niedriger Dosierung.
Afbraaktest bij lage dosering.
Korpustyp: EU DGT-TM
P = gemessene Leistung (Leistung bei der Prüfung).
P = het gemeten vermogen (testvermogen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele möglicher Messpunkte zur Prüfung des Druckabfalls.
Voorbeelden van mogelijke meetpunten voor de drukverliestests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achslasten des zur Prüfung vorgeführten Fahrzeugs: ...
Massa van het testvoertuig: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgruppen zur Prüfung bestimmter Fragen einsetzen;
kan de EGE werkgroepen instellen om specifieke kwesties te bestuderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Prüfung habe nicht stattgefunden.
Dit is echter niet gebeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung gelten folgende Bedingungen:
Ten aanzien van deze waarden gelden de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine erneute Prüfung der Entscheidung verlangen können.
om een heroverweging van het besluit kunnen verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung Typ V (Dauerhaltbarkeit der emissionsmindernden Einrichtungen),
Type V (duurzaamheid van de voorzieningen tegen verontreiniging),
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung Typ IV (Verdunstungsemissionen), falls zutreffend,
Type IV (bepaling van de verdampingsemissies), indien van toepassing,